Site Language
You are not logged in!   Log-In | Register
Advanced search
Hide ads

Subtitles for high-definition movie

Kin-dza-dza! Hungarian subtitles (1986) 1CD srt

film

Buy at Amazon

Subtitle details

Download (beta)

Download
Thanks1 thanks received

Rate quality of subtitles

Rate QUALITY of subtitles with 1 point (bad)  Rate QUALITY of subtitles with 3 point (poor)  Rate QUALITY of subtitles with 5 point (okay)  Rate QUALITY of subtitles with 7 point (good)  Rate QUALITY of subtitles with 10 point (excellent)

Comment

Subtitle filenameKin.Dza.Dza.1986.1080p.BluRay.Remux.AVC.DTS-HD.MA.5.1-STM.srt (90625bytes) show preview

Uploader commentIgyekeztem Pasa remek fordítását külalakban a lehető legjobban javítani. A hosszú sorokat tördelni, a rövidebbeket összevonni, vesszőket betenni. Nem néztem, van-e a filmhez már külalakban javított felirat, de jobb a több, mint a kevesebb!
Release nameKin.Dza.Dza.1986.1080p.BluRay.Remux.AVC.DTS-HD.MA.5.1-STM23.976 FPS
UploaderAnonymous (Pasa) @ . downloaded28x () . Remove from favouritesAdd to favourites . Correct subtitlesCorrect subtitles . Upload subtitlesUpload subtitles

Comment

log-in to post comments.


@
Köszönjük! Csak félve jegyzem meg, hogy elmaradt néhány mondatvégi pont, és kezdődik mondat kisbetűvel, de annyi baj legyen.
Mrzw @
Nem kell félve megjegyezni, sőt, a fene belém!
Háromszor néztem át ezt a szövegmonstrumot (szerencsére nagyon jó szöveget csinált a fordító), de ezek a mondatvégi hiányok, kisbetűvel kezdődő sorok, vesszőhiányok... elnézést, a benne maradtakért, bármennyire is figyeltem. Úgy néz ki, mégsem én leszek, aki külalakban szebbé varázsolja ezt a feliratot...
@
Na igen, a vesszőhiányok - azokat lehet a legnehezebben kiszúrni, ahhoz tényleg soronként végig kell bogarászni. Érdekes kifejezések is vannak benne, van, amelyiknél el kellene dönteni, hogy "tranklukálni" vagy "tranklutálnak". És aztán a tördelések feltűnően sok a névelőre végződő sor, pedig azt kerülni kellene, legyen a névelő a hozzátartozó szó elött. Aztán az elválasztások szokatlan formája, ami nem oké:
187
00:25:32,843 --> 00:25:38,270
Gravicápával viszont bárhova a világ-
egyetemben eljut öt másodperc alatt.
105
00:12:24,503 --> 00:12:30,503
Így alakult. Egy pillanatra elfordul-
tunk, és már el is vesztünk a homokban.
Hiába, egy kicsivel több időt kell rászánni egy ilyen átnézésére.
Mrzw @
Szia!
Ezek nincsenek benne az én feliratomban! Némileg elbizonytalanítottál, mi kerülhetett fel és át, mert nálam csak egy van! És az teljesen máshogy néz ki! A szokatlan szóhasználat pedig a film belső jellegzetessége, amit azért a fordító nem oldott meg rosszul.
214
00:26:37,686 --> 00:26:42,686
Gravicápával viszont bárhova
a világegyetemben eljut öt másodperc alatt.
121
00:12:56,283 --> 00:12:57,770
Hát így alakult...
122
00:12:58,256 --> 00:13:02,058
egy pillanatra elfordultunk...
és már el is vesztünk a homokban.
@
Valóban, elnézést, összehasonlítottam az eredetivel és ott ragadtam...
Jól megoldottad az elválasztást, csak most lett egy 43 karakteres sorod. Nem a világvége, de ha például átrendezed a szórendet, akkor lehetne:
"Gravicápával viszont a világegyetemben
bárhova eljut öt másodperc alatt." (38/33).
A szokatlan szóhasználat szerintem zseniálisan van megoldva, csak az a két szó ebben a formában feltűnően hasonlít egymásra:"tranklukálni","tranklutálnak", csak az egyik "kál", a másik "tál", és kétlem, hogy két különböző fogalomról lenne szó.
Mrzw @
Nagy kő esett le, hogy nem az én feltöltésem lett rossz! A szórend remek meglátás és jobb is: ám szinte sehol nem akartam belenyúlni a fordító munkájába (bár ezt észre sem vettem, az igazat megvallva), még szórendileg sem...
Nos, nem akarok több hozzászólást generálni a felirathoz, főleg, hogy én csak a minimális részét végeztem el a munkának... Köszönöm az észrevételeket!
@
Amennyiben konstruktív szóváltás ékesíti a feliratot, soha nem lehet elég hozzászólás.
Van, aki szőrszálhasogatásnak nevezi, de jobb kibeszélni ezeket a kérdéseket - ajánlottam ugyan, hogy induljon a fórumon egy olyan hely, ahol ezeket ki lehet beszélni, de nincs rá érdeklődés. Nagyon jó lenne, ha javulna a feltöltött feliratok minősége. Bátran nyúlj bele a fordító munkájába - ha javítasz, nem teszel mást. Csak olyankor írd is hozzá a végére, hogy javította, tördelte, időzítette: xy (nem kívánt rész törlendő), vállalva a változtatásokat - a jogosultság ne legyen kérdés. Én eleinte még rengeteg időt szántam rá, hogy megkeressem a fordítót, és engedélyt kérjek, de fölösleges, amit feltöltött és hibás, bátran javíthatja bárki (ha tényleg hibás). Főleg, ha évtizedekkel ezelőtt lett feltöltve, ha újabb keletű, akár meg is kérdezhetjük, de minek? Töltse fel hibátlanul, akkor nem kell javítani!
baus2912 @
Elnézést, de ehhez én is szeretnék egy kicsit hozzászólni. Szerintem ha a fordító elérhető, akkor az a legkorrektebb, ha felvesszük vele a kapcsolatot, és értesítjük a hibákról, és ha azok tényleg javítást igényelnek, akkor valószínűleg javítani is fogja. Vagy ha ezt nem akarjuk, akkor készítsünk a filmhez egy saját önálló fordítást, azzal biztos nem lesz senkinek semmi gondja. Az persze más eset, ha valaki anno szegényebb nyelvtudással állt neki fordítani, több helyen félre van fordítva a szöveg, ő meg már nincs sehol, akkor tényleg rendbe lehet kicsit tenni, ilyen feliratom van fent nekem is az oldalon. De ha fel lehet vele venni a kapcsolatot akkor szerintem tegyük meg, mert szerintem sokan vannak akiket zavarna, hogy valaki úgymond javítja a feliratát, beleírja a nevét és feltölti ide, ezzel azt sugallva, hogy itt volt ez a trehány munka amit nekem kellett rendbe tenni, ez olyan, mintha ezzel megaláznánk a fordítót, legalábbis az én szememben.
@
Lehet, hogy nem derült ki a hozzászólásomból, de alapjában véve még én is így gondoltam még nem is olyan régen. Csak hát vannak árnyalatok: Van, aki csak magának javítja ki a több-kevesebb hibával rendelkező feliratokat, és lehet, hogy valamikor később megosztja másokkal is, van, aki (mint én is) sorozatosan futott bele ezeréves komoly javításra szoruló feliratokba és hiába próbálta felkutatni a fordítót, és egy idő után feladva a meddő kapcsolatkeresést egyszerűen csak javította és hozzáadta a nevét, és van, aki (szerintem egyeztetés nélkül) javítva feltöltötte a hibáktól hemzsegő, gyorsjavítással korrigált feliratot néhány óra múlva. Ez utóbbi valós történet, napjainkban játszódik.
Pedig több helyen is megkérik a feltöltőt, hogy ellenőrizze le a feliratot feltöltés előtt.
Azt nem igaz, hogy ha javítást igénylő feliratot töltenek fel, és szólsz, javítják. Nagy tisztelet a kivételnek, általában a kevés hibával feltöltött feliratok fordítói, feltöltői azok, akik valóban javítják - de a túlnyomó többség inkább a "ha nem tetszik, csinálj jobbat", "jobb a semminél", "nincs ennek semmi baja" féle válaszra méltat, ha egyáltalán, és személyét ért támadásnak veszi. Én is ledöbbentem, amikor megkeresést kaptam egyik feliratom javítását illetően, de természetesen belementem, és jólesett, hogy megkérdeznek.
Ami a megalázást illeti, az is túlzás, ha agyondicsérjük a hibáktól hemzsegő felirat fordítóját - egy kis rosszindulattal még vitriolos cinizmust is bele tudnék magyarázni. Mennyivel őszintébb, ha felsorolom, hogy mennyi és miféle hibát javítottam, mekkora hanyagság adott munkát? Persze maradunk a semlegességnél, és tárgyilagosságnál, jelezzük, hogy javítottuk, azt kész. Szerintem magáért beszél, ha valaki annyira megalázza a nyelvet, hogy olyanokat oszt meg, amitől felmegy a jóérzésű ember cukra...
De persze, ha tehetjük, kérdezzük meg javítás előtt a fordítót, hátha pont az a százból egy, aki válaszol?
baus2912 @
Azzal amit írtam igazából magamból indultam ki, de biztos, hogy nem vagyok vele egyedül, engem zavarna, ha valaki foglalkozik valamelyik feliratommal fél órát, aztán feltölti ide, hogy ő a jani, mert ő jól kijavította. Ha egy felirat tényleg annyira rossz, hogy az csípi a szemünket, akkor szerintem két dolgot tehetünk ellene. Vagy csináljunk egy saját fordítást, vagy próbáljuk meg felvenni a fordítóval a kapcsolatot, és közöljük vele az észlelt hibákat. Ha az utóbbi nem vezet eredményre valami miatt, vagy a fordító nem akar javítani tényleg komolyabb hibákat, akkor tényleg egy igénytelen munkáról lehet szó, de szerintem ilyenkor őket nem is érdekli, ha valaki javítja vagy rontja a feliratukat. De ha valaki engem megkeresne, hogy valamelyik feliratom valami miatt javítást igényel, és egyetértek vele a hibákat illetően, akkor javítanám is. Mindenképpen az a legkorrektebb, hogy megkeressük a fordítót hogyha elérhető.
@
Lehet, hogy rosszul látom, de ha itt megjegyzésben jelzed, hogy ilyen meg olyan hibákat találtál, és a feltöltő nem reagál, miközben vélhetően értesítést kap róla, akkor megnézem, hogy azonos-e a fordítóval, ha igen, megpróbálhatom más úton felvenni vele a kapcsolatot, ha nem adott meg elérhetőséget, akkor az adminon keresztül próbálom meg, és valamikor valahol elfogynak a lehetőségeim. Amit írtál, végigzongoráztam nem egyszer. Aztán valamikor leszoktam róla, amikor láttam, hogy a feltöltő/fordító nincs fent 10 éve. Legutóbb kérdezés nélkül javítottam és megosztottam a filmmel együtt egy feliratot, de nem kérdeztem meg a fordítót. Nem azért, mert dicsekedni akarnék azzal, hogy hű de jól kijavítottam, hanem mert, fölösleges udvariaskodási körnek tartottam. Utólagosan elnézést kérek tőle, ha ez bántaná...
Természetesen ide nem töltöttem fel, és a nevemet is csak azért írtam hozzá, hogy beazonosítható legyen az a szörnyeteg, aki vette magának a bátorságot, és belenyúlkált a szerző szentségébe. És csak természetes, hogy az ő nevét nem töröltem. Sovány vigasz persze, hogy ide vagy máshova az egyeztetés nélkül javított feliratot nem töltöttem fel, mindössze a filmmel együtt akárhova. Mondhatod, hogy nem korrekt. Viszont aki a tizenéves feliratát nem javítja, és közben meg folyamatosan fordít, abban mennyi hajlandóságot remélhetsz arra, hogy javítsa neked "parancsra"? Nagy egók vannak ám, ha nem látja be, hogy azóta változtak a szabályok, nem jól mutat az a két-három elírás, és meg is van csúszva itt-ott, akkor mitévő légy? Amikor az áll a végén, hogy javította: xy, akkor nem tudjuk, milyen mértékben, nem kell beleképzelni semmit, lehet, hogy két elütést javított, ami szóra se érdemes, de úgy tartja tisztességesnek, hogy megemlíti, de lehet többnapos kemény munka is, ahol tulajdonképpen minden második sorban két hiba van. Mindezt nem látjuk abból, hogy "javította: xy". Jó lenne persze, ha mindenki válaszolna a megkeresésre, de nekem eddig nem az volt a tapasztalatom. Téged most már biztos megkeresnélek, de 99 másik válaszra se méltatna.
Aztán meg ez is valami íratlan szabály, mert aki ide feltölt, az tudomásul veszi, hogy azt csinálnak a feliratával, amit akarnak. Kérdés nélkül átidőzítik például, és ha egyúttal kijavítanak három elütést, akkor minek kéne engedélyt kérni? Hol legyen a határ? Egyiknek itt, másiknak ott.
És elképzelem, hogy jelzem xy-nak, hogy szia, volna itt egypár hiba, javítanád kérlek, ha lehet még tegnap? Joggal háborodik fel, és vagy épp nincs ideje, nem akar foglalkozni vele - vagy mint említettem, az esetek többségében szóra sem méltat. Nem olyan egyszerű ez.
baus2912 @
Dióhéjban összefoglalva én csak annyit akartam ide írni, hogyha elérhető a fordító, akkor az a korrekt, ha megkeressük, és ha igényes a munkájára akkor javítani fogja a hibákat, ez viszonylag hamar kiderül szerintem, ha nem az akkor senkinek nem gond ha mi javítjuk, ennyi.
@
Egyetértek.
Kin-dza-dza! subtitles Hungarian
Release name#CD UploadedDownloadedSubtitle ratingUploader
Youtube Mosfilm 1 CD1CD46x 0.00
Kin.Dza.Dza.DVDRip.DivX.AC3.RUS-ShareReactor.ru2CD236x 0.00vd1092
Kin-Dza-Dza.1986.PROPER.DVDRip.DivX-NoGrp2CD820x 0.00
Interesting links
All subtitles for this movie in this languageAll subtitles for this movie
All subtitles from this userRequest this subtitle for a different release
About movie:About movie @ http://www.imdb.com
Posters:Kin-dza-dza! movie postersPosters @ http://www.imdb.com
Others:Your link here
Movie detailsAKA:Kin-dza-dza! (eng)
Movie Rating:7.9 / 10 (14181)
[ ] - The story takes place on the desert planet "Pluke" in the "Kin-dza-dza" galaxy, where two Soviet humans previously unknown to each other ("Uncle Vova", a gruff construction foreman from Moscow, and "The Fiddler", a student from Georgia) are stranded due to an accidental encounter with an alien teleportation device. The movie describes their long quest to find a way back home.
Country:
Hide ads
download subtitle